Um Ihre Geschäftstätigkeit international erfolgreich auszudehnen, müssen Sie Ihre Website übersetzen lassen.
Achten Sie besonders auf die Qualität der Übersetzung Ihrer Website, denn davon hängen Ihr Ansehen und sogar die Zukunft Ihres Unternehmens im Ausland ab.
Für eine professionelle Website-Übersetzung hier 9 Techniken und Tipps, die Sie befolgen sollten!
Die Vorteile und Herausforderungen der Übersetzung Ihrer Website
Möchten Sie Ihr Geschäft international ausdehnen oder Ihre Dienstleistungen ins Ausland exportieren? Dann wird die Übersetzung Ihrer Website zu einem unverzichtbaren Schritt, um:
- Ein professionelles Markenimage vermitteln.
- Passen Sie alle Ihre Inhalte an die sprachlichen Nuancen des jeweiligen Ziellandes an.
- In mehreren Sprachen in Suchmaschinen vertreten sein, um den Export Ihrer Produkte oder Dienstleistungen zu optimieren.
Die Übersetzung einer Website darf nicht auf die leichte Schulter genommen werden: Die Dienste eines nicht-professionellen Übersetzers oder Google Übersetzer zu nutzen, ist eine sehr schlechte Idee!
Tatsächlich lässt sich der Beruf des Übersetzers nicht einfach improvisieren, und nur ein erfahrener Übersetzer ist in der Lage, die Feinheiten der Zielsprache zu erkennen, die Begriffe zu identifizieren, die übersetzt werden müssen und jene, die beibehalten werden sollten, sowie Ausdrücke mit typischer lokaler Bedeutung zu übertragen…
Kurz: Ihr gesamtes Website‑Material von der Startseite bis zu den Produktseiten in einer Fremdsprache perfekt wiederzugeben!
Um Qualitätsübersetzungen zu erhalten, sind die besten freiberufliche Übersetzer verfügbar auf Plattformen wie Traduc.com !
3 Techniken zur Übersetzung von Websites
Eine zielgerichtete Übersetzung Ihrer Website wird daher erhebliche Auswirkungen auf Ihre Entwicklung im Ausland haben.
Es gibt verschiedene Übersetzungsdienste und -tools, die es Ihnen ermöglichen, Ihre Ambitionen außerhalb unserer Grenzen zu verwirklichen, aber Vorsicht, einige sind keine kluge Wahl…
Professionelle Übersetzungsdienste: Traduc.com
Das ist die vorzuziehende Lösung für eine hochwertige Übersetzung Ihrer Website.
Wenn Sie mit den Diensten eines auf Website-Übersetzungen spezialisierten Unternehmens wie Traduc.com, können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzungen professionellen Übersetzern anvertraut werden.
Die Übersetzer, die für Online-Übersetzungsdienste wie Traduc.com arbeiten, sind Muttersprachler der Länder, in denen Sie Ihre Marketingaktivitäten ansiedeln möchten, und/oder auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert: Marketing, Medizin, Wissenschaft, Technologie…
Unabhängig von Ihrem Übersetzungsprojekthaben Sie die Gewissheit, dass Ihre Inhalte unter Berücksichtigung ihrer Besonderheiten übersetzt werden.
Wenn man versucht, seine Geschäftstätigkeit im Ausland auszubauen, ist die Arbeitsbelastung in der Regel erheblich.
Sie müssen nur ein Briefing erstellen und der Ihnen zugewiesene Projektleiter kümmert sich darum, je nach Ihrem Projekt und Ihren Zielen den oder die besten Übersetzer zu finden.
So erhalten Sie eine schlüsselfertige Übersetzung Ihrer Website, um Ihre Arbeitsbelastung zu reduzieren.
Ein weiterer Vorteil, Ihre Website-Übersetzung einem Übersetzungsdienst anzuvertrauen, ist, dass alle Ihre Dokumente und Webseiten innerhalb der von Ihnen zuvor festgelegten Fristen geliefert werden, und das unabhängig vom zu übersetzenden Dateityp (Word, PPT, PDF, Excel, HTML usw.).
Abschließend arbeiten Online-Übersetzungsdienste wie Traduc.com eng mit einer großen Anzahl von Übersetzern zusammen.
Wenn Sie dringende Anfragen haben, steht immer ein qualifizierter Übersetzer zur Verfügung, der diese bearbeitet!
CMS‑Plugins
E‑Commerce-Website, Dienstleistungsangebot oder einfacher Blog – viele von Ihnen möchten ihr Tätigkeitsfeld in ferne Regionen ausweiten.
In Ihrem CMS finden Sie zahlreiche Plugins, mit denen Sie Ihre Website in eine mehrsprachige Seite verwandeln können.
So können Sie Ihre Webseiten in verschiedenen Sprachen anzeigen und eine größere Zahl potenzieller Kunden erreichen.
WordPress-Plugins
Zu den leistungsfähigsten empfehlen wir WPML das ein kostenpflichtiges Übersetzungswerkzeug und eine Referenz auf diesem Gebiet ist und Polylang das ein Freemium-Modell ist.
Das ist eine interessante Alternative, aber Sie werden schnell an Grenzen stoßen.
Shopify-Plugins
Langify ist ein kostenpflichtiges Modul, es verfügt über eine wirksame SEO-Funktion, bietet jedoch keine automatische Übersetzung.
LangShop ist ebenfalls ein kostenpflichtiges Plugin, das den Vorteil hat, den Besucher und die Sprache seines Browsers zu erkennen und so die Anzeige der Webseite zu personalisieren.
Wix-Plugins
Die Plattform stellt Website-Besitzern ein Werkzeug zur Verfügung, mit dem sich nicht nur Textinhalte, sondern auch Bilder und Menüs übersetzen lassen.
Leider funktioniert das Modul nicht für externe Anwendungen und FAQs.
Magento-Plugins
Die E-Commerce-Plattform bietet keine Plugins, aber Sie können ergänzend eine API (Programmierschnittstelle) nutzen.
Microsoft Translator ist eine kostenlose API, die Ihre Website in 75 Sprachen übersetzen kann.
Google Translate ist eine kostenpflichtige Schnittstelle, aber Sie können Ihre Website in mehr als 100 Sprachen übersetzen.
Plugins sind einfach einzurichtende Lösungen, haben aber einige Nachteile:
- Keine Anwendung wird in der Lage sein, eine Emotion zu vermitteln, nur ein muttersprachlicher Übersetzer, dessen Muttersprache sie ist und/oder Erfahrung hat, kann Ihren Texten Menschlichkeit verleihen.
- Kein Automat wird in der Lage sein, die Nuancen einer Sprache oder doppeldeutige Ausdrücke zu erkennen.
- Wenn Sie keinerlei Kenntnisse der Zielsprache haben, laufen Sie Gefahr, unwissentlich eine fehlerhafte Übersetzung zu veröffentlichen.
Online‑Maschinenübersetzer
Abschließend zu den verschiedenen Techniken zur Übersetzung von Websites: Es gibt zahlreiche automatische Online‑Übersetzer, hier die wichtigsten:
- DeepL : dieses Tool kann Inhalte in 26 Sprachen übersetzen. Es handelt sich um eine leistungsstarke Software, die auf künstlicher Intelligenz basiert, aber das Gratisangebot ist eingeschränkt.
- Google Übersetzer : der automatische Übersetzer ist eine Referenz; seine Übersetzungen sind treffend, obwohl es gelegentlich Verständnisfehler im Kontext gibt.
- Reverso : vollständig kostenlos, dieser Übersetzer bietet eine lehrreichere Version der reinen Übersetzung mit seinem integrierten Wörterbuch.
Maschinelle Übersetzung ermöglicht Ihnen, ebenso wie Plugins, Ihre Webseiten schnell zu übersetzen und im Vergleich zu einem Übersetzer Geld zu sparen.
Aber wie bereits erklärt, hat die maschinelle Übersetzung ihre Grenzen, und selbst wenn KI immer leistungsfähiger wird, ist sie noch lange nicht in der Lage, alle Feinheiten eines Textes zu erfassen.

6 Tipps zur Übersetzung Ihrer Website
Um alle Vorteile auf Ihrer Seite zu haben und Ihre Website‑Übersetzung erfolgreich umzusetzen, hier einige bewährte Vorgehensweisen.
1. Strukturieren Sie Ihre mehrsprachigen URLs
Mehrsprachige Seiten bedeuten mehrsprachige URLs! Sie müssen also unterschiedliche URLs erstellen — dafür stehen Ihnen drei Methoden zur Verfügung:
- Für jedes Zielland eine eigene Domain verwenden : Sie besitzen so mehrere Websites, jeweils mit einzigartigen Inhalten. Das ist die relevanteste Methode, aber sie erfordert auch den größten Einsatz, sowohl finanziell als auch beim Arbeitsaufwand.
- Subdomains verwenden : die Technik ist einfacher umzusetzen und weniger kostspielig, wird aber von Google wenig geschätzt.
- Verzeichnisse verwenden : diese Lösung ist vorteilhaft, weil Sie nur eine einzige Website behalten. Wenn Sie für jedes Land Unterordner anlegen, bearbeiten Sie nur das SEO der Hauptseite und gewinnen an internationaler Sichtbarkeit.
2. Denken Sie an die Lokalisierung von Inhalten
Wenn Sie Ihre Inhalte übersetzen lassen, denken Sie daran, Ihre Texte an lokale Gegebenheiten anzupassen:
- Der richtige Ton.
- Die Art der Präsentation Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung.
- Die Keywords die für die Zielgruppe des Landes am relevantesten sind.
Jedes Land hat seine Sitten und Gebräuche, und Sie kommunizieren in Spanien anders als in Mexiko, auch wenn die Sprache dieselbe ist!
Außerdem ist nicht nur der redaktionelle Inhalt betroffen, denn auch grafische Standards variieren: Eine Farbe oder ein Bild hat in einer Kultur eine andere Bedeutung als in einer anderen.
3. Identifizieren Sie mehrdeutige Begriffe
Sprache ist ein dynamisches Ganzes und je nach Region, Gesellschaft oder Land gibt es immer Unterschiede.
Manche Begriffe lassen sich nicht exakt übersetzen, und ein Wort kann mehrere Interpretationen haben.
Automatische Übersetzer sind noch nicht in der Lage, diese Feinheiten zu erkennen.
Prüfen Sie Ihre Übersetzungen sorgfältig, bevor Sie sie online stellen, um peinliche geschäftliche Fehltritte zu vermeiden!
4. Vermeiden Sie Duplicate Content
Wenn Sie Ihre Texte mit einem maschinellen Übersetzer übersetzen, gibt dieser Ihren Inhalt wortwörtlich wieder.
Allerdings bestrafen Suchmaschinen plagiierten Inhalt sehr stark, selbst wenn Sie der Urheber der übersetzten Inhalte sind.
Um das Duplicate Content, müssen Sie alle Ihre Texte umformulieren oder das Google-hreflang-Tag auf all Ihren Seiten verwenden.
Aber die effektivste Lösung, um Google-Strafen zu vermeiden, ist, einen professionellen Website-Übersetzer zu beauftragen!
5. Achten Sie auf SEO‑Optimierung
Wenn Sie in den Zielmärkten richtig gefunden werden wollen, können Sie Ihre digitalen Inhalte nicht übersetzen, ohne an Ihr SEO zu denken:
- Analysieren Sie die Suchanfragen der Internetnutzer im Zielland.
- Richten Sie Ihre SEO-Strategie auch auf lokale Suchmaschinen aus (z. B. Baidu für China oder Yandex für Russland).
- Optimieren Sie alle Inhalte für die Übersetzung: Tags, Meta-Beschreibung, URL, interne Verlinkung…
6. Denken Sie an Transkreation!
Gehen Sie über eine einfache Übersetzung Ihrer Website hinaus! Die Transkreation ist die Verbindung von Sprache, Kultur und Emotion.
Es ist ein kreativer Prozess, der Ihre Marketinginhalte aufwertet.
Ihre Texte sind perfekt zielgerichtet, die Botschaft ist an das Publikum des Ziellandes angepasst und Ihre mehrsprachigen Inhalte lösen dieselbe emotionale Reaktion aus wie der Originaltext.
Unser Tipp
Wenn Sie Ihre Vertriebspolitik im Ausland erfolgreich gestalten wollen, muss die Übersetzung Ihrer Website perfekt sein!
Sie haben es verstanden: Nur ein erfahrener Übersetzer kann Ihnen eine einwandfreie Übersetzung liefern.
Die besten Übersetzer sind auf Traduc.com und wenn Sie einen Texter suchen, der Ihre Website-Inhalte verfasst, dann wenden Sie sich an Redacteur.com an die man sich wenden sollte!

