Blog

Creare un sito multilingue in 6 passaggi!

Come creare un sito multilingue in 6 passaggi? Questa domanda può sembrarvi eccessivamente precisa… fino al giorno in cui la vostra attività si apre ai quattro angoli del mondo! In quel momento, tanto entusiasmante quanto febbrile, avrete mille idee in testa, mille attività da completare: conviene quindi prendersi subito il tempo, con la mente riposata, per capire come scomporre il processo di creazione di un sito multilingue di successo.

Avete intenzione di sviluppare la vostra impresa all'estero e desiderate proporre contenuti in più lingue sul vostro sito?

È un'ottima idea che però richiede una certa preparazione. Ecco i nostri consigli per aiutarvi a creare un sito multilingue.

 

1. Definire il suo nuovo target

Che stiate creando un nuovo sito o stiate pensando di aggiungere lingue al vostro sito esistente, dovrete definire il vostro pubblico target.

Perché è così importante? Perché non esiste un contenuto ideale per un sito: esistono solo siti che sono in linea o meno con il pubblico preciso a cui si rivolgono. Tutto parte da lì: quando si sa a chi ci si rivolge, si individuano sia il tema pertinente, sia il tono adatto, sia le parole che colpiranno una determinata categoria di persone.

Che tipo di visitatori volete attirare sul vostro sito? Per aiutarvi nella sua creazione, iniziate con definire i vostri personas.

Poi costruite la vostra linea editoriale in modo che interessi il vostro pubblico e vi aiuti a lavorare sul vostro branding personale o aziendale.

Avete già un sito web? Questa fase è comunque necessaria. I lettori o gli acquirenti stranieri non hanno necessariamente gli stessi interessi o gli stessi gusti.

Ciò che piace a un acquirente francese potrebbe non avere lo stesso successo in Asia. Riadattare la vostra offerta per il pubblico a cui è dedicata la pagina è essenziale per comunicare efficacemente.

È vero che questa fase può richiedere tempo, se la si accompagna a una vera indagine sul campo. Ma i suoi risultati possono essere trasferibili e far risparmiare tempo in altri settori della vostra azienda: marketing, comunicazione… Si tratta quindi di fare un passo indietro per saltare meglio, minimizzare gli errori legati a pregiudizi culturali (un prodotto può funzionare in un paese ma fallire in un altro se ignora le differenze culturali) e, alla fine, colpire nel segno appena arrivate sui mercati esteri.

Sappiamo che siete impazienti, ma vi assicuriamo che un'indagine preliminare vale sempre la pena!

 

2. Traduzione totale o parziale del suo sito web?

Tradurre l'intero sito web è utile? È la prima domanda che dovrete porvi. La soluzione più semplice è tradurre solo ciò che sarà utile ai vostri lettori e che valorizzerà il vostro sito o la vostra azienda.

Tuttavia, tradurre integralmente i vostri supporti di comunicazione facilita la comprensione della vostra attività presso il nuovo pubblico di riferimento.

Se avete a che fare con un potenziale cliente di fretta, una semplice traduzione della vostra pagina iniziale può certo bastare. Ma se il vostro interlocutore è una persona razionale e prudente, abituata a confronti tecnici approfonditi prima di acquistare, incline a leggere per intero PDF descrittivi o le Condizioni Generali di Vendita, avete tutto da guadagnare traducendo ogni angolo del vostro sito.

Mostrate ai vostri potenziali clienti che li ritenete importanti, che state facendo un passo verso di loro. Saranno quindi più inclini ad ascoltarvi e quindi a diventare uno dei vostri clienti.

Pensate anche ai vostri obiettivi. A cosa servirà questa traduzione? A incrementare le vendite? A fidelizzare la clientela estera? A aumentare il traffico sul vostro sito?

Rielaborate i vostri testi in modo che rispondano ai desideri dei vostri visitatori e ai vostri obiettivi commerciali.

In effetti, l'approccio sarà diverso a seconda dello scopo. Se volete aumentare il traffico sul vostro sito per farvi conoscere all'estero, è nell vostro interesse rivedere i testi da tradurre puntando su un forte impatto emotivo, un invito alla curiosità e alla condivisione da parte degli utenti. Se invece l'obiettivo è fidelizzare la clientela, bisognerà puntare sull'approfondimento esperto dei contenuti dei vostri articoli, per convincere i potenziali clienti che siete uno specialista affidabile nel vostro settore.

Da sapere
Per questo lavoro, potete rivolgervi a un redattore web freelance su Redacteur.com

 

3. Trovare un buon traduttore professionista

Per trovare un buon traduttore freelance, piattaforme e servizi di traduzione come Traduc.com mettono a vostra disposizione la loro rete di traduttori professionisti.

Inoltre, su Traduc.com vi offriamo traduzioni chiavi in mano del vostro sito e-commerce grazie ai nostri project manager. I nostri project manager gestiscono internamente il vostro progetto di traduzione dalla A alla Z. Vi basta inviare loro i file (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, JS, ecc.), indicare le lingue di lavoro e il termine di consegna e si occuperanno di tutto: dalla costituzione del vostro team di traduttori professionisti e specializzati nel vostro settore fino alla consegna dei file, rispettando la vostra guida di stile.

Sono dettagli procedurali apparentemente banali, ma che assumono tutto il loro significato per i clienti professionali, in particolare in caso di ordini voluminosi e traduzioni multilingue.

Inoltre, è possibile aggiungere un'opzione "SEO" alla traduzione richiesta. Così il traduttore non si limiterà a trasporre il testo nella lingua di destinazione: svolgerà anche una ricerca sulle parole chiave più usate in una determinata area del mondo (e non si tratta solo di Google, che ha il quasi-monopolio in Occidente: per esempio, il motore di ricerca Yandex domina in Russia) per ottimizzare il vostro posizionamento anche all'estero.

È gratuito
Richiedi un preventivo personalizzato da subito su Traduc.com.

4. Redigere una scheda di stile per la traduzione

È facile, quando si ricorre a un fornitore esterno per una traduzione multilingue, delegare per comodità l'intero compito. Per quanto riguarda la traduzione in sé, avete ragione: il traduttore è uno specialista, potete fidarvi della sua competenza grammaticale e lessicale.

Tuttavia, quel traduttore non conosce — o conosce poco — la vostra azienda: voi ne siete gli unici specialisti. Sta quindi a voi fargli conoscere le linee guida della vostra impresa, ma anche la vostra strategia di comunicazione, il messaggio che volete trasmettere e il tono desiderato. Spetta inoltre a voi decidere (sapendo che il budget destinato alla traduzione può variare in funzione di questo parametro) se è necessaria o meno una documentazione preliminare alla traduzione.

In sintesi, sappiate che per realizzare una buona traduzione, il traduttore deve comprendere il vostro universo. Oltre ai testi che dovrà tradurre, avrà bisogno del vostro foglio di stile. In questo documento affronterete i seguenti punti:

  • La vostra azienda: cultura e presentazione
  • La vostra strategia: persona, linea editoriale
  • I vostri criteri: qualità premium, prezzi bassi, conoscenza del vostro campo di competenza…
  • I vostri tempi: siate realistici, una buona traduzione richiede tempo e un buon traduttore è impegnato, quindi pianificate con diversi giorni o settimane di anticipo.
  • Le vostre indicazioni per la traduzione: stile, tipo di vocabolario, parole chiave…

Le istruzioni di traduzione possono sembrare in apparenza anecdottiche: virgolette inglesi o francesi? trattini, lineette lunghe o mezze lineette? Tuttavia, il diavolo spesso è nei dettagli: per esempio, se si passa da una lingua concisa come l'inglese (un solo termine per rivolgersi alla seconda persona: «You») a una lingua più analitica come il tedesco o il francese (dove si distingue chiaramente il tu dal lei), spetta a voi determinare in anticipo il tono formale o informale desiderato, per evitare disguidi e lunghe, stressanti revisioni dopo la consegna del file tradotto.

 

Aiuto
Per aiutarvi, abbiamo preparato un capitolato speciale per la traduzione di siti web con gli elementi indispensabili da comunicare al vostro traduttore professionista. Scaricatelo gratuitamente.

 

5. Ricorrere alla transcreazione

La difficoltà di creare un sito multilingue non risiede solo nella molteplicità delle lingue (indo-europee, semitiche, orientali…), né nelle differenze alfabetiche (latino, greco, cirillico, cinese…). Tradurre richiede, di per sé, ampie conoscenze lessicali e grammaticali per costruire ponti di parole e significati da una lingua all'altra. Ma tradurre significa anche saper far dialogare una cultura con un'altra. È qui che interviene una branca un po' particolare della traduzione, che si chiama trascreazione.

Oltre alle competenze lessicali e grammaticali richieste a un buon traduttore, la trascreazione aggiunge una componente artistica e civica significativa alla traduzione, poiché non si tratta più di una traduzione parola per parola, bensì della creazione di un messaggio adattato ai codici sociali e alle rappresentazioni culturali del paese di destinazione.

Nel caso di un sito multilingue, questa dimensione della trascreazione può quindi avere un ruolo importante, tanto più se l'apertura della vostra azienda all'internazionale riguarda civiltà lontane dalla nostra su temi come il rapporto con il corpo, con la famiglia, con la religione…

 

6. Plugin di traduzione o traduttore professionista?

Il vostro sito esiste già? L'ideale è rivolgervi allo sviluppatore che lo ha creato per chiedergli di effettuare gli aggiustamenti necessari.

Se avete realizzato il vostro sito da soli, alcuni CMS come WordPress offrono plugin che vi permettono di aggiungere una o più lingue. Una volta installato il plugin, create le vostre pagine e aggiungete i contenuti tradotti.

Niente panico: per i plugin più conosciuti come Polylang esistono tutorial molto ben fatti.

Tuttavia, non dovete trascurare la qualità della traduzione del vostro sito web.

Infatti, la qualità della traduzione è la migliore garanzia per l’instaurarsi di un rapporto di fiducia con i suoi potenziali clienti stranieri. Essa determinerà se i suoi prospect esteri si sentiranno considerati e valorizzati nella loro lingua e nella loro cultura, oppure costretti a leggere il suo sito in una lingua che non è la loro lingua madre e che quindi parlerà molto meno alle loro emozioni profonde.

Per questo motivo le consigliamo di rivolgersi piuttosto a un traduttore specializzato nel suo settore. Contattaci da subito su Traduc.com.