Blog

Stwórz wielojęzyczną stronę w 6 krokach!

Jak stworzyć wielojęzyczną stronę w 6 krokach? To pytanie może wydawać się nadmiernie szczegółowe… aż do momentu, gdy otwierasz swoją działalność na wszystkie krańce świata! W tym równie ekscytującym co gorączkowym okresie będziesz mieć tysiąc rzeczy na głowie, tysiąc zadań do dopięcia: lepiej więc od razu, z chłodną głową, rozłożyć na części proces tworzenia udanej strony wielojęzycznej.

Zastanawiasz się nad rozwojem swojej firmy narynku międzynarodowym i chcesz oferować treści w kilku językach na swojej stronie?

To doskonały pomysł, który jednak wymaga pewnego przygotowania. Oto nasze wskazówki, które pomogą ci stworzyć stronę wielojęzyczną.

 

1. Zdefiniować nową grupę docelową

Niezależnie od tego, czy tworzysz nową stronę, czy planujesz dodać języki do istniejącej witryny, musisz zdefiniować swoją grupę docelową.

Dlaczego to takie ważne? Ponieważ nie istnieje idealna treść strony: istnieją tylko witryny dopasowane lub nie do konkretnej publiczności, do której się zwracają. Od tego wszystko się zaczyna: gdy wiadomo, do kogo mówimy, łatwiej dobrać odpowiedni temat, ton i słowa, które trafią do danej grupy odbiorców.

Jakich odwiedzających chcesz przyciągnąć na swoją stronę? Aby pomóc sobie w jej tworzeniu, zacznij od określenia swoich person.

Następnie zbuduj linię redakcyjną tak, by zainteresowała twoją grupę docelową i pomogła ci pracować nad osobistym lub firmowym brandingiem.

Masz już stronę internetową? Ten etap i tak jest niezbędny. Zagraniczni czytelnicy czy klienci niekoniecznie mają te same zainteresowania ani upodobania.

To, co podoba się francuskiemu klientowi, może nie odnieść takiego samego sukcesu w Azji. Dostosowanie oferty do odbiorcy na dedykowanej mu stronie jest kluczowe, by komunikować się skutecznie.

To prawda, że ten etap może zająć trochę czasu, jeśli połączysz go z prawdziwym badaniem terenowym. Jednak jego wyniki mogą być przenoszalne i oszczędzić czasu w innych obszarach twojej firmy: marketingu, komunikacji… Chodzi więc o odłożenie czegoś na chwilę, by później zrobić duży krok do przodu, zminimalizować pułapki związane z uprzedzeniami kulturowymi (produkt może działać w jednym kraju, a kompletnie zawieść w innym, jeśli zignoruje różnice kulturowe) i ostatecznie trafić w sedno od samego wejścia na rynki zagraniczne.

Wiemy, że jesteście niecierpliwi, ale zapewniamy, że wstępne badanie zawsze się opłaca!

 

2. Pełne czy częściowe tłumaczenie Państwa strony internetowej?

Czy warto przetłumaczyć całą zawartość swojej strony internetowej? To pierwsze pytanie, jakie musisz sobie zadać. Najprościej jest przetłumaczyć tylko to, co będzie przydatne dla Twoich czytelników i co podkreśli wartość Twojej strony lub firmy.

Jednak przetłumaczenie wszystkich materiałów komunikacyjnych ułatwia zrozumienie Twojej działalności przez nową grupę odbiorców.

Jeśli masz do czynienia z zabieganym potencjalnym klientem, proste przetłumaczenie strony głównej może rzeczywiście wystarczyć. Ale jeśli chodzi o osobę rozważną i ostrożną, przyzwyczajoną do dokonywania szczegółowych porównań technicznych przed zakupem, skłonną do dokładnego czytania opisowych plików PDF czy Regulaminu, zyskujesz najwięcej, tłumacząc każdy zakamarek swojej witryny.

Pokazujesz w ten sposób potencjalnym klientom, że się nimi interesujesz i że robisz krok w ich stronę. Będą więc bardziej skłonni Cię wysłuchać, a w efekcie stać się jednym z Twoich klientów.

Pomyśl też o swoich celach. Do czego ma służyć to tłumaczenie? Do zwiększenia sprzedaży? Do utrzymania lojalności zagranicznych klientów? Do zwiększenia ruchu na stronie?

Przeredaguj swoje teksty tak, aby odpowiadały oczekiwaniom odwiedzających i Twoim celom biznesowym.

Rzeczywiście podejście będzie inne w zależności od zamierzonego celu. Jeśli chcesz zwiększyć ruch na stronie, by przede wszystkim dać się poznać za granicą, warto przeredagować tłumaczone teksty pod silny efekt emocjonalny, zachęcający do ciekawości i udostępnień wśród internautów. Natomiast jeśli celem jest budowanie lojalności klientów, należy postawić na dogłębną ekspertyzę treści artykułów, aby przekonać potencjalnych klientów, że jesteś wiarygodnym specjalistą w swojej dziedzinie.

Warto wiedzieć
Do tej pracy możesz zatrudnić freelancer - redaktor web na Redacteur.com

 

3. Znaleźć dobrego profesjonalnego tłumacza

Aby znaleźć dobrego tłumacza freelancera, warto skorzystać z platform i usług tłumaczeniowych takich jak Traduc.com udostępniających sieć profesjonalnych tłumaczy.

Ponadto na Traduc.com oferujemy kompleksowe tłumaczenia Twojego sklepu internetowego dzięki naszym kierownikom projektów. Nasi kierownicy projektów prowadzą wewnętrznie Twój projekt tłumaczeniowy od A do Z. Wystarczy, że prześlesz im swoje pliki (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, JS itp.), wskażesz języki pracy i termin dostawy, a oni zajmą się wszystkim: od skompletowania zespołu profesjonalnych tłumaczy wyspecjalizowanych w Twojej branży po dostarczenie plików zgodnych z Twoją księgą stylu.

To pozornie drobne proceduralne szczegóły, które nabierają pełnego znaczenia dla klientów biznesowych, zwłaszcza przy dużych zamówieniach i tłumaczeniach wielojęzycznych.

Dodatkowo można dodać opcję „SEO” do zamówienia tłumaczenia. Wówczas tłumacz nie ograniczy się do przepisania tekstu na język docelowy: przeprowadzi także badanie najczęściej używanych słów kluczowych w danym regionie (i nie ogranicza się to do Google, które ma niemal monopol na Zachodzie: na przykład w Rosji dominuje wyszukiwarka Yandex), aby zoptymalizować Twoje pozycjonowanie również za granicą.

To jest darmowe
Poproś o indywidualna wycena już teraz na Traduc.com.

4. Sporządzić przewodnik stylu tłumaczeniowego

Łatwo jest, zlecając tłumaczenie wielojęzyczne zewnętrznemu wykonawcy, z wygody oddać mu całość zadania. Jeśli chodzi o samą translację, można Cię w tym względzie zrozumieć: tłumacz jest specjalistą, możesz mu zaufać w kwestii gramatyki i słownictwa.

Jednak ten tłumacz nie zna dobrze Twojej firmy: tylko Ty jesteś jej ekspertem. To do Ciebie należy przedstawienie mu głównych założeń firmy, strategii komunikacji, przekazu i tonu, jaki chcesz stosować. To także Ty powinieneś zdecydować (mając na uwadze, że budżet na tłumaczenie może się od tego zmieniać), czy wymagana jest wcześniejsza dokumentacja przed tłumaczeniem, czy nie.

Podsumowując, wiedz, że aby przygotować dobre tłumaczenie, tłumacz musi zrozumieć Państwa świat. Poza tekstami, które będzie tłumaczył, będzie potrzebował Państwa arkusz stylów. W tym dokumencie omówione zostaną następujące kwestie:

  • Twoja firma: kultura i prezentacja
  • Twoja strategia: persona, linia redakcyjna
  • Twoje kryteria: jakość premium, niska cena, znajomość twojej dziedziny specjalizacji…
  • Twój termin: bądź realistyczny, dobre tłumaczenie wymaga czasu, a dobry tłumacz ma zleceń, więc zaplanuj termin z kilkudniowym lub kilkutygodniowym wyprzedzeniem.
  • Twoje wytyczne dotyczące tłumaczenia: styl, rodzaj słownictwa, słowa kluczowe…

Zasady tłumaczenia mogą wydawać się z pozoru drobiazgowe: angielskie czy francuskie cudzysłowy? łączniki, myślniki długości em czy en? Jednak diabeł tkwi w szczegółach: na przykład jeśli przechodzicie z języka zwięzłego, jak angielski (gdzie jedno słowo może oznaczać „ty” — „you”) do języka bardziej analitycznego, jak niemiecki czy francuski (gdzie wyraźnie rozróżnia się formy „ty” i „Pan/Pani”), to musicie z góry ustalić preferowany ton — formalny czy nieformalny — aby uniknąć nieporozumień oraz stresujących i czasochłonnych poprawek po dostarczeniu przetłumaczonego pliku.

 

Pomoc
Aby Ci pomóc, przygotowaliśmy specyfikacja dla tłumaczenia strony internetowej z niezbędnymi informacjami do przekazania profesjonalnemu tłumaczowi. Pobierz go bezpłatnie.

 

5. Skorzystać z transkreacji

Trudność stworzenia strony wielojęzycznej nie wynika jedynie z mnogości języków (indo‑europejskich, semickich, orientalnych itd.), ani nawet z różnic alfabetów (łaciński, grecki, cyrylica, chiński itd.). Tłumaczenie wymaga szerokiej wiedzy leksykalnej i gramatycznej, by budować mosty słów i znaczeń między językami. Jednak tłumaczenie to także umiejętność pogodzenia jednej kultury z drugą. Wtedy pojawia się nieco specyficzna dziedzina tłumaczeń — transkreacja.

Poza leksykalnymi i gramatycznymi kompetencjami wymaganymi od każdego dobrego tłumacza, transkreacja dodaje do procesu element artystyczny i cywilizacyjny: nie chodzi już o tłumaczenie słowo w słowo, lecz o stworzenie komunikatu dostosowanego do norm społecznych i wyobrażeń kulturowych kraju docelowego.

W przypadku strony wielojęzycznej ta warstwa transkreacji może więc odgrywać istotną rolę, tym bardziej gdy rozszerzenie działalności na rynki międzynarodowe dotyczy cywilizacji odległych od naszej pod względem takich kwestii jak stosunek do ciała, rodziny czy religii.

 

6. Wtyczka do tłumaczeń czy profesjonalny tłumacz?

Czy Państwa strona już istnieje? Najlepiej skontaktować się z deweloperem, który ją stworzył, i poprosić go o wprowadzenie niezbędnych uzupełnień.

Jeśli Państwo stworzyli stronę samodzielnie, niektóre systemy CMS, takie jak WordPress, oferują wtyczki pozwalające dodać jednen lub kilka języków. Po zainstalowaniu wtyczki utwórzcie strony i dodajcie przetłumaczone treści.

Bez obaw — dla najpopularniejszych wtyczek, takich jak Polylang, istnieją bardzo dobre samouczki.

Niemniej jednak nie należy zaniedbywać jakości tłumaczenia Państwa strony internetowej.

Rzeczywiście, jakość tłumaczenia jest najlepszą gwarancją rozpoczęcia relacji zaufania z Państwa zagranicznymi potencjalnymi klientami. To ona zadecyduje, czy Państwa zagraniczni klienci poczują się uwzględnieni i docenieni w swoim języku i kulturze, czy wręcz przeciwnie — będą zmuszeni czytać Państwa stronę w języku, który nie jest ich językiem ojczystym i który będzie przez to znacznie mniej przemawiał do ich głębokich emocji.

Dlatego zalecamy raczej skorzystać z usług tłumacz specjalistyczny w Państwa branży. Skontaktuj się z nami już teraz na Traduc.com.