¿Cómo crear un sitio multilingüe en 6 pasos? Esta pregunta puede parecerles excesivamente precisa... hasta el día en que abran su empresa a los cuatro rincones del planeta. En ese momento, tan emocionante como febril, tendrán mil cosas en la cabeza, mil tareas por finalizar: conviene tomarse el tiempo desde ya, con la cabeza reposada, para comprender cómo descomponer el proceso de creación de un sitio multilingüe exitoso.
¿Piensan en desarrollar su negocio a lainternacional y desean ofrecer contenido en varias lenguas en su sitio?
Es una excelente idea que aun así requiere cierta preparación. Estos son nuestros consejos para ayudarles a crear un sitio multilingüe.
1. Definir su nuevo público objetivo
Tanto si crean un sitio nuevo como si piensan añadir idiomas a su sitio existente, deberán definir a quién se dirigen.
¿Por qué es tan importante? Porque no existe un contenido ideal para un sitio: solo existen sitios que encajan o no con el público concreto al que se dirigen. Todo parte de ahí: cuando se sabe a quién se dirige uno, se encuentra al mismo tiempo el tema pertinente, el tono adecuado y las palabras que impactarán a tal o cual categoría de población.
¿Qué tipo de visitantes quieren atraer a su sitio? Para ayudarles en su creación, empiecen por definir sus personas.
A continuación, construyan su línea editorial para que interese a su público objetivo y les ayude a trabajar su marca personal o empresarial.
¿Ya tienen un sitio web? Esta etapa sigue siendo necesaria. Los lectores o compradores extranjeros no tienen necesariamente los mismos intereses o gustos.
Lo que le gusta a un comprador francés quizá no tenga tanto éxito en Asia. Recentrar su oferta en la página dedicada a ese público es esencial para comunicar de forma eficaz.
Es cierto que esta etapa puede llevar tiempo si se acompaña de una verdadera investigación de campo. Pero sus resultados pueden transferirse y ahorrar tiempo en otras áreas de su empresa: marketing, comunicación... Se trata por tanto de retroceder para poder avanzar mejor, minimizar los errores ligados a sesgos culturales (un producto puede funcionar en un país pero fracasar estrepitosamente en otro si ignora sus diferencias culturales) y, finalmente, tener éxito desde su llegada a los mercados extranjeros.
Sabemos que están impacientes, pero les garantizamos que una investigación previa siempre merece la pena.
2. ¿Traducción total o parcial de su sitio web?
¿Es útil traducir la totalidad de su sitio web? Es la primera pregunta que deberá plantearse. Lo más sencillo es traducir únicamente lo que resultará útil para sus lectores y que realzará su sitio o su empresa.
No obstante, traducir la totalidad de sus materiales de comunicación facilita la comprensión de su actividad ante su nuevo público objetivo.
Si se trata de un prospecto con prisa, una simple traducción de su página de inicio puede ciertamente bastar. Pero si se trata de un prospecto racional y prudente, acostumbrado a elaborar comparativas técnicas exhaustivas antes de comprar, propenso a leer íntegramente los PDF descriptivos o las Condiciones Generales de Venta, le conviene traducir hasta el más mínimo rincón de su sitio.
Demuestra a sus prospectos que les concede importancia, que da un paso hacia ellos. Por tanto, estarán más inclinados a escucharle y, en consecuencia, a convertirse en uno de sus clientes.
Piense también en sus objetivos. ¿Para qué servirá esta traducción? ¿Para aumentar sus ventas? ¿Para fidelizar a su clientela extranjera? ¿Para aumentar el tráfico en su sitio?
Reescribir sus textos para que respondan a los deseos de sus visitantes y a sus objetivos comerciales.
En efecto, el enfoque será distinto según el propósito perseguido. Si desea aumentar el tráfico de su sitio para, ante todo, darse a conocer en el extranjero, le interesará reelaborar sus textos traducidos con un fuerte impacto emocional, con un llamado a la curiosidad y al compartir entre sus internautas. En cambio, si su objetivo es fidelizar a su clientela, deberá apostar por la profundización experta del contenido de sus artículos, para convencer a sus prospectos de que usted es un especialista fiable en su área de actividad.
3. Encontrar un buen traductor profesional
Para encontrar un buen traductor freelance, plataformas y servicios de traducción como Traduc.com ponen a su disposición su red de traductores profesionales.
Además, en Traduc.com le ofrecemos traducciones llave en mano de su sitio de comercio electrónico gracias a nuestros jefes de proyecto. Nuestros jefes de proyecto gestionan internamente su proyecto de traducción de la A a la Z. Solo tiene que enviarles sus archivos (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, JS, etc.), indicar sus idiomas de trabajo y su plazo de entrega, y ellos se encargan de todo: desde la constitución de su equipo de traductores profesionales y especializados en su sector hasta la entrega en sus archivos, respetando su hoja de estilo.
Son detalles de procedimiento aparentemente anodinos, pero que cobran todo su sentido para los clientes profesionales, en particular en caso de pedidos voluminosos y traducción multilingüe.
Además, es posible añadir una opción SEO a la traducción solicitada. Así, el traductor no se limitará a transcribir el texto a la lengua de destino: también realizará una búsqueda de las palabras clave más utilizadas en tal o cual parte del mundo (y esto no se limita a Google, que tiene casi el monopolio en Occidente: por ejemplo, el motor de búsqueda Yandex domina en Rusia) para optimizar su posicionamiento también en el extranjero.
4. Redactar una guía de estilo de traducción
Es fácil, cuando se recurre a un proveedor externo para una traducción multilingüe, querer delegar por comodidad la totalidad de la tarea. En lo que respecta a la traducción en sí, podemos darle la razón: el traductor es un especialista, puede confiar en él en cuanto a gramática y léxico.
Sin embargo, ese traductor no conoce bien su empresa: usted es el especialista. Por tanto, le corresponde informarle de las líneas maestras de su empresa, así como de su estrategia de comunicación, del mensaje que desea transmitir y del tono. También le corresponde decidir (teniendo en cuenta que el presupuesto destinado a la traducción puede variar en función de este parámetro) si es necesaria o no una documentación previa a la traducción.
En resumen, tenga en cuenta que para realizar una buena traducción, el traductor debe entender su universo. Además de los textos que deberá traducir, necesitará su hoja de estilo. En este documento, abordará los siguientes puntos:
- Su empresa: cultura y presentación
- Su estrategia: persona, línea editorial
- Sus criterios: calidad premium, precios bajos, conocimiento de su área de especialización…
- Su plazo: sea realista, una buena traducción lleva tiempo y un buen traductor está ocupado, por lo que conviene reservar la agenda con varios días o semanas de antelación.
- Sus instrucciones de traducción: estilo, tipo de vocabulario, palabras clave…
Las instrucciones de traducción pueden parecer anecdóticas a simple vista: ¿comillas inglesas o francesas? ¿guiones, rayas largas o medias rayas? Sin embargo, el diablo suele estar en los detalles: por ejemplo, si pasa de una lengua concisa como el inglés (un solo término para dirigirse a la segunda persona: «You») a una lengua más analítica como el alemán o el francés (donde se distingue claramente el tuteo del usted), le corresponde determinar de antemano el tono formal o informal deseado, para evitar contratiempos y los idas y vueltas estresantes y que consumen mucho tiempo después de la entrega del archivo traducido.
5. Recurrir a la transcreación
La dificultad de crear un sitio multilingüe no radica solo en la multitud de lenguas (indoeuropeas, semíticas, orientales…), ni siquiera en la diferencia de alfabetos (latino, griego, cirílico, chino…). Traducir exige, por sí mismo, amplios conocimientos léxicos y gramaticales para construir puentes de palabras y de sentido entre una lengua y otra. Pero traducir también es saber hacer dialogar una cultura con otra. Entonces interviene una rama algo especial de la traducción, que se llama transcreación.
Además de las competencias léxicas y gramaticales exigibles a todo buen traductor, la transcreación añade una fuerte componente artística y civilizatoria a la traducción, ya que no se trata de una traducción palabra por palabra, sino de la creación de un mensaje adaptado a los códigos sociales y a las representaciones culturales del país de destino.
En el caso de un sitio multilingüe, esta dimensión de la transcreación puede desempeñar, por tanto, un papel importante, tanto más si la apertura internacional de su empresa concierne civilizaciones alejadas de la nuestra en cuestiones como la relación con el cuerpo, la familia, la religión…
6. ¿Plugin de traducción o traductor profesional?
¿Su sitio ya existe? Lo ideal es contactar con el desarrollador que lo creó para pedirle que realice las modificaciones necesarias.
Si ha montado su sitio usted mismo, algunos CMS como WordPress ofrecen plugins que le permiten añadir uno o varios idiomas. Una vez instalado el plugin, cree sus páginas y añada su contenido traducido.
No se preocupe, para los plugins más conocidos como Polylang existen tutoriales muy bien hechos.
No obstante, no debe descuidar la calidad de la traducción de su sitio web.
De hecho, la calidad de la traducción es la mejor garantía para iniciar una relación de confianza con sus prospectos extranjeros. Determinará si estos se sienten tenidos en cuenta, valorados en su idioma y en su cultura, o, por el contrario, obligados a leer su sitio en una lengua que no es su lengua materna y que, por ello, resonará mucho menos con sus emociones más profundas.
Por eso le recomendamos más bien recurrir a un traductor especializado en su ámbito de actividad. Contáctanos ahora mismo en Traduc.com.

